2009年3月10日 星期二

當心簡繁轉換造成的錯字

大陸小說家劉震雲的小說《我叫劉躍進》(台北:九歌),有段文字很怪異:

劉躍進一愣,沒想到剛剛見面,兒子就反客為主。這本是劉躍進的住處,兒子卻問他去住哪裏,分明是要把他趕出來;另一個讓劉躍進生氣的地方,把劉躍進趕走,說他倆住這兒,分明是住在一起;這哪裏是搞物件,分明是胡搞。(頁166-167)

過去看張藝謀導演的《我的父親母親》,接近片尾處,老母親對著尚未婚娶的獨子一番叮嚀,要他「搞個對象」,意思是找個結婚對象,但這個講法,實在讓台灣觀眾很不習慣。怎麼現在不止是「搞對象」,還「搞起物件」來了?「對象」至少還能是個人,「物件」無論如何不會是人。奇怪,怎麼會有這種用法呢?


台灣版的《我叫劉躍進》還有一段文字也很奇怪:

韓勝利賊膽不小,但對偷的物件、環境、時機,判斷常常失誤。偷富人偷了窮酸知識分子,僅屬一例。對物件判斷失誤還沒什麼,對環境、時機判斷失誤,事情就大了,就會被人抓住。(頁238-239)

這段文字很容易讓人誤解,以為「偷的物件」是小偷準備下手偷的東西,而「對物件判斷失誤」則是高估了那東西的價值。不過,如果這樣理解,第一個句點之後的「偷富人偷了窮酸知識分子,僅屬一例」就銜接不了上下文,整段文字讀起來真的是莫名其妙。其實,只要把文中的「物件」改為「對象」,問題就迎刃而解。

把「對象」講成「物件」,我不是從台灣版的劉震雲小說才第一次讀到,我注意這個問題已有一段時日,也一直納悶不已:大陸人從什麼時候開始,這麼愛講「物件」,而且不管是物還是人,都一律給說成「物件」?「物件」一詞很可能源自電腦術語,但可不能這麼亂用。我從大陸網頁上看到的例子有:統戰物件、討論物件、詛咒的物件、革命物件、具體物件、欽佩和欣賞的物件、以女性為描寫物件、研究物件......等等。

更讓我驚訝的,這股「物件」風甚至吹到了台灣,常在台灣報刊發表文章的殷惠敏也用了「物件」,她在〈顛覆大師李安〉一文中說:

「喜宴」是對傳統「男女」婚姻的顛覆。思想保守的父母從台灣到美國主持兒子的終身大事,但兒子的愛人其實是個白種男子。一場遷就親情而演出的喜宴假戲落幕後,保守的父母也終於搞通思想,默然接受了真正的新「媳婦」。「飲食男女」裡的老廚師,原來給安排的續弦物件是個年齡相近的煙槍寡婦,自己愛上的卻是寡婦的女兒,真相攤出後,寡婦當場昏倒,女兒欣然同意,顛覆帶來意外的驚喜。(中國時報A15/時論廣場2006/01/18)

為什麼會這樣,可能跟電腦軟體有關。我直接以MS Word測試,在繁體模式下輸入「對象」,轉成簡體,再轉回繁體,仍然是「對象」。但若增加二字,在繁體模式下輸入「研究對象」,轉成簡體,再轉回繁體,就變成了「研究物件」。其他如「革命對象」、「統戰對象」,經同樣程序,會變成「革命物件」和「統戰物件」。

再以「搞對象」測試,兩輪轉換後,還是「搞對象」。若用「對偷的對象、環境」測試,兩輪轉換後,變成「對偷的物件、環境」。若用「對對象判斷」測試,兩輪轉換後,變成「對物件判斷」。看來,問題出在簡繁轉換,微軟的簡繁轉換有問題。但源頭應不在微軟,而在更上游的簡繁轉換軟體。

另外我還測試了大陸和香港的網頁,亦有同樣情形,綜合出如下心得:


  1. 不是所有大陸的作者都愛用「物件」,也許有些專業有自己的習慣用語,但多數網頁上出現的種種「物件」(如研究物件、革命物件、統戰物件),應該是簡繁轉換出的錯。大陸網頁上若有簡體字和繁體字兩種版本,其所用的簡轉繁系統不盡完善。另外,香港網頁是繁體的,但有些稿件原為大陸作者用GB碼寫的簡體,同樣也有將「對象」轉成「物件」的問題,如香港中文大學的《二十一世紀》網絡版。
  2. 九歌出版社或台灣其他出版單位的簡繁轉換軟體可能也不盡理想。
  3. MS Word的簡繁轉換的瑕疵,還不止於把「對象」轉為「物件」而已,在一些情況下,它還會把簡體的「文件」轉為繁體的「檔」(在MS Word中輸入「這個文件」四個字,轉成簡體後再轉回繁體,會變成「這個檔」);它也會把「猖狂」轉為「倡狂」。不知道微軟的這套轉換系統來自何處,同一系統的簡繁轉換應該都有同樣問題。喜歡使用 MS Word 來簡轉繁的網友,可不要太信任它。
  4. 建議網友,不要使用微軟MS Word來轉換簡繁體字,還是改用口碑不錯的ConvertZ ,它的轉換速度比MS Word簡繁轉換快很多,正確率也還滿高的。瀏覽大陸網頁時,想下載繁體字版本,寧可複製原來的簡體網頁後,再用ConvertZ轉換,不建議直接下載繁體字網頁。

2 則留言:

  1. 你在 MS Word 的工具列上選:

    工具 >> 語言 >> 中文繁簡轉換...

    在 "常用詞" 一欄,不要勾選 "翻譯常用詞彙" (預設是已勾選的)。

    那麼,在 MS Word 繁轉簡時便不會用簡體的 "數據" 取代 繁體的 "資料" 、 簡體的"搞起物件" 取代 繁體的 "搞對象"!!

    回覆刪除
  2. 謝謝提供使用Word的寶貴意見,確實有效。
    不過,本文重點還在於台灣出版的書籍,大陸及香港網頁上的文字,有太多不應該錯用的「物件」。解決之道恐非個人使用電腦的問題而已。

    回覆刪除